Visitors to Buckingham Palace now have the opportunity to explore the Queen’s private garden, as the Queen has opened up the palace gardens to the public for the very first time.
白金汉宫的花园日前首度向公众开放,游客如今有机会到英国女王的私人花园一游了。
In April, self-guided tour tickets around the palace gardens went on sale, initially attracting “overwhelming” demand. For £16.50 per adult or £42 for a family of up to three children, they promised a chance to enjoy the “beauty and calm of this walled oasis”.
今年四月白金汉宫花园的自由行门票开始发售,单个成人票价16.5英镑(约合人民币148元),三孩以下家庭套票价格为42英镑。起初门票销售十分火爆,供不应求,因为白金汉宫承诺游客将有机会欣赏”这片围墙内绿洲的宁静与美丽”。
However, the gardens received a number of damning reviews on TripAdvisor, with some customers complaining about how much was available.
然而,白金汉宫花园在猫途鹰网站上却是恶评一片,有些游客抱怨性价比极低。
A number noted you had to pay an extra £6.50 for a tour of the rose garden and wildflower meadow, and this needed to be arranged in advance.
一些游客指出,如果想参观玫瑰园和野花草地必须额外支付6.5英镑,而且需要提前预约。
One disappointed visitor wrote: “This small fragment of the park that you have access to is easily walkable around in 10 minutes and nothing is interesting to see there.”
一名失望的游客写道:”你所能游览的一小部分花园10分钟就能走完,而且也没啥看头。”
A second added: “Beware of this complete rip-off!”
另一位游客补充道:”小心被宰!”