BBC News. Hello, this is Jerry Smit. The United States says it will impose further sanctions against Belarus after last Sunday’s force diversion to Minsk of a commercial airliner. The US has warned its citizens not to travel to Belarus and said it would suspend the 2019 US-Belarus Air Services Agreement. Ali McConnell reports. The White House Press Secretary Jen Psaki called the events of last Sunday a direct affront to international norms. She said the events took place amid escalating wave of repression by the regime of President Alexander Lukashenko. In response, the United States will reimpose sanctions against 9 Belarusian state-owned enterprises, blocking US citizens from any transactions with them. It will also work with the European Union and other allies to draw up a list of targeted sanctions against key members of the Lukashenko administration.
BBC 新闻。大家好,我是杰瑞·施密特。白俄罗斯将一架商业客机强制改飞到明斯克之后,美国表示将对其实施进一步制裁。美国警告其公民不要前往白俄罗斯,并表示将暂停2019年美白航空服务协议。请听阿里·麦康诺的报道。白宫新闻发言人珍·萨基称上周日的事件是对国际准则的直接践踏。她表示,该事件发生之际,总统亚历山大·卢卡申科政权的镇压行动正在升级。作为回应,美国将重新对9家白俄罗斯国有企业实施制裁,禁止美国公民与它们进行任何交易。美国还将与欧盟和其他盟友合作,起草一份针对卢卡申科政府主要成员的制裁清单。
President Biden has announced his first annual budget for the United States, a $6 trillion spending plan that includes steep tax rises for big business and richer Americans. The budget must be approved by Congress. Under the plan, the government deficit would exceed 100% of GDP in 10 years time, a level not seen since the Second World War.The Republican leader in the Senate Mitch McConnell tweeted that the proposal would drown American families in debt.
拜登总统宣布了他的首份联邦年度预算,这是一个6万亿美元的支出计划,其中包括对大企业和美国富人大幅增税。该预算必须得到国会的批准。根据该计划,政府赤字将在10年内超过GDP的100%,这是第二次世界大战以来的最高水平。参议院共和党领袖米奇·麦康诺在推特上表示,该提案将使美国家庭陷入债务。
The President of Columbia Ivan Duque has ordered the military to restore order in the city of Cali after 4 people were killed during anti-government demonstrations.The city which is under curfew till Saturday morning has been this epicenter of a month of protests that have claimed dozens of lives. Here is Candace Piette. The demonstrations were initially in response to a proposed tax reform. Tens of thousands of people marched in Bogota and other major cities. From the start, there was a big police presence. Human rights groups reported there were some cases of live ammunition being used. By mid-May, there were dozens of deaths and the protests intensified. The demonstrators expanded their demands, calling for an overhaul of the country’s education and health systems and the introduction of universal basic income. Two weeks of talks for the government have stalled.
哥伦比亚总统伊万·杜克下令派军队恢复卡利市的秩序,此前有4人在反政府示威中被杀。该市的宵禁将持续到周六早上,在此之前这里一直是抗议活动的中心,这场为期一月的抗议活动导致了数十人死亡。请听坎迪斯·皮耶特的报道。这场示威活动最初是对一项税务改革提议的回应。曾有数万人在波哥大和其他主要城市游行。抗议活动一开始,就有大量警察介入。人权组织报告称,警察对一些人使用了实弹。到5月中旬,已有数十人死亡,抗议活动愈演愈烈。示威者扩大了他们的要求,要求国家对教育和卫生系统进行全面改革,并引入全民基本收入。为期两周的政府谈判已陷入僵局。
The Canadian Prime Minister Justin Trudeau has spoken of his shock and distress at the discovery on Thursday of the remains of 215 children in the grounds of a former boarding school set up more than a century ago to assimilate indigenous people. Mr. Trudeau said the deaths were a painful reminder of what he called a dark and shameful chapter of Canadian history. The MP of the Kamloops region is Kathy McLeod. There is nothing more painful in life than losing a child. My heart breaks today, thinking of all the loving parents who never saw their children return home and who were never granted the dignity of knowing what happened. World news from the BBC.
周四,一所100多年前为同化土著居民而建立的寄宿学校的地下发现了215名儿童的遗骸,加拿大总理贾斯汀·特鲁多对此表示感到震惊和悲伤。特鲁多表示,这些儿童的死亡令人悲痛,提醒着人们加拿大历史上存在着黑暗和可耻的一章。凯西·麦克劳德是代表坎卢普斯地区的议员。人生中没有什么比失去孩子更痛苦的了。那些慈爱的父母,他们再也没有看到自己的孩子回家,也无法知道他们经历了什么,想到这些今天我的心都碎了。BBC 世界新闻。